Marketing Coca-Cola through the Olympics will lead to linguistic un-happiness
Here's a picture and commentary from my friend Patrick Tam. Whenever I have traveled abroad, I have marveled at the linquistic mistakes in English by non-native English speakers, as phrases and words become “lost in translation.” Patrick has found an example of a mislabeled language.
– photo Patrick Tam
For
a multinational company like Coca-Cola to commit such an elementary
mistake shows the unwillingness to research a simple thing like the
difference between “mandarin” and “Chinese.” The difference is like
“hear” and “listen”, “see” and “watch.” “Lighten up” is not to set
something on fire.
=
The correct usage is, of course, “Chinese.”
All Chinese people who can read the same written language, irrespective of what dialect s/he speaks, understands what those four characters say. OTOH, Mandarin is a spoken dialect.
=
Until Coca-Cola make speaking cans, they would be correct. But till then, whomever Coca-Cola consulted on this should be fired.
For
a multinational company like Coca-Cola to commit such an elementary
mistake shows the unwillingness to research a simple thing like the
difference between “mandarin” and “Chinese.” The difference is like
“hear” and “listen”, “see” and “watch.” “Lighten up” is not to set
something on fire.
=
The correct usage is, of course, “Chinese.”
All Chinese people who can read the same written language, irrespective of what dialect s/he speaks, understands what those four characters say. OTOH, Mandarin is a spoken dialect.
=
Until Coca-Cola make speaking cans, they would be correct. But till then, whomever Coca-Cola consulted on this should be fired.