In Coca Cola's world: Mandarin=Chinese but in the real world, not all Chinese are Mandarin

Marketing Coca-Cola through the Olympics will lead to linguistic un-happiness

Here's a picture and commentary from my friend Patrick Tam.  Whenever I have traveled abroad, I have marveled at the linquistic mistakes in English by non-native English speakers, as phrases and words become “lost in translation.”  Patrick has found an example of a mislabeled language.

DSC_217047656a - Multinational corporation carelessness by FlungingPictures.– photo Patrick Tam

For
a multinational company like Coca-Cola to commit such an elementary
mistake shows the unwillingness to research a simple thing like the
difference between “mandarin” and “Chinese.” The difference is like
“hear” and “listen”, “see” and “watch.” “Lighten up” is not to set
something on fire.


=


The correct usage is, of course, “Chinese.”


All Chinese people who can read the same written language, irrespective of what dialect s/he speaks, understands what those four characters say. 
OTOH, Mandarin is a spoken dialect.

=


Until Coca-Cola make speaking cans, they would be correct. But till then, whomever Coca-Cola consulted on this should be fired.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


× 8 = fifty six